Nous avons passe un jour de plus dans le Gers pour profiter des quelques cousins qui restaient. Il y avait une fort belle gelee au petit matin et la brume changeait complètement le paysage autour du village.
We spend another day in the Gers to enjoy some time with the remaining cousins. There was a good frost in the early morning and the fog completely changed the landscape around the village.
J'avais bien pensé aller courir, mais finalement j'ai préféré rejoindre mes cousines pour le petit-déjeuner avant qu'elles ne repartent prendre le train. Il n'y a pas a dire, je ne me lasse jamais du bon pain français et des confitures, le tout avec du beurre demi-sel ramené de Bretagne.
I thought about going for a run, but in the end decided to join my cousins for breakfast instead before they headed for the train station. Needless to say I never get tired of good French bread with jam, not to mention the salted butter from Brittany to go with it.
Nous avions tout de même une mission a accomplir lors de notre passage dans le Gers: trouver une bouteille d'Armagnac pour le beau-frère d'Hubby. J'avais donc embauche le cousin Gersois dans notre recherche. Il avait demande au copain qui a leur tour ont recommandés une visite au Chateau de Busca entre Condom et Vic-Fezensac.
We did have a mission to fulfill during our visit of the Gers: find a bottle of Armagnac for Hubby's brother in law. I hired my Gers cousin to help us in our quest. He asked around and was told to visit the Chateau de Busca between Condom (and yes that is the name of the town, and no it's not the same meaning in French) and Vic-Fezensac.
Le château organise des visites du printemps a l'automne, mais il est toujours possible de s'y rendre sur réservation. Nous étions un peu en retard car les repas de famille s’étalent toujours un peu, mais nous avions prévenu
The chateau organizes visits from spring to fall, but they are always open with advance notice. We were a little late due to the fact that family meals always last longer than one thinks, but we gave them notice.
A notre arrivée nous avons sonné la cloche, plusieurs fois, pour nous annoncer. Il vaut mieux bien la sonner pour l'entendre depuis les tréfonds du château. Hubby a trouve vraiment chouette qu'il faille vraiment sonner.
Upon our arrival we rang the bell several times to announce ourselves. It's best to ring it well to be heard from the back of the chateau. Hubby though it was neat to be truly ringing the bell.
Nous avons été accueillis par l'une des employées puis rejoint par la propriétaire: Floriane de Ferron. Le château n'a été que dans les mains de deux familles: ceux qui l'ont construit, puis la famille de la propriétaire actuelle depuis six générations. Le château produit de l'Armagnac depuis qu'il a été construit, ou presque. Tiens d'ailleurs, saviez vous que l'Armagnac est la plus vieille eau de vie de France? 700 ans d'histoire.
We were welcomed by one of the employees then followed by the owner: Floriane de Ferron. The chateau has only been owned by two families: the ones who built it and the family of the current owner for the last six generations. The chateau has been producing Armagnac pretty much since it was built. By the way, did you know that Armagnac is the older Eau de Vie in France? A 700 years history.
Il faisait un peu trop froid pour gouter l'Armagnac dans la partie ancienne du château, c'est donc le bureau que nous nous sommes retrouves. Alors il faut savoir que la plupart des Armagnac du commerce sont des assemblages. La mention d'age des assemblages est base sur l'eau de vie la plus jeune. Si le château en offre, ce qui nous intéressait c’était de gouter les millésimes. Autrement dit un produit d'une année de récolte spécifique.
It was a little cold to taste the Armagnac in the old parts of the chateau, so it's in the office that we gathered. You should know that most Armagnac found in the stores are a blend or years. The age mentioned on the bottle is always that of the youngest eau de vie of the blend. While the Chateau de Busca offers those, what we were really interested in is to try the vintages. Meaning the product of a specific harvest.
Je dois déjà vous dire que pour moi l'Armagnac c'est un rituel. Le verre est particulier, il faut doucement le prendre dans la main enfin de chauffer l'eau de vie. Rien que ça c'est prendre le temps d’apprécier.
J'ai trouve très intéressant de comparer plusieurs années. Nous avons trouve les millésimes des années 80 encore un peu jeune, plus brulant en bouche, plus alcoolisées. Ce qui est normal d'ailleurs, plus l'eau de vie vieillit en baril plus elle perd en alcool. Mais attention un Armagnac ne peut passer en dessous de 40% d'alcool pour la vente.
Les Armagnacs des années 70 nous ont vraiment attires. Nous avons suivit les conseils de dégustation et appris a découvrir les notes de certaines années: ici de noix, la de l'orange confite, du pruneau, un peu de vanille peut être.
Nous avons craque pour le millésime 1978 aux touches de noix et noisettes et avons pris le 1974 pour son beau-frère avec la touche de pruneau un peu plus classique.
Si j'aime les bouteilles traditionnelles d'Armagnac nous avons opte pour la forme des bouteilles de vin, bien plus discrètes dans les valises qui sont passées au scanner. Nous les avons aussi au passage emballées dans des chaussettes (propres) au milieu des affaires sales (de course a pied entre autre) et elles sont passées sans problème.
Le corps et l’âme réchauffés par la dégustation nous avons ensuite fait un petit tour des lieux. La battisse est magnifique est très bien préservées par les propriétaires.
Hubby est reste très impressionne de la taille de la cheminée. Et oui, a l’époque on mettais des chaises pour s'assoir a cote du feu pour réchauffer les vieux os, il fallait la place. Pour une petite visite en image je vous propose de faire un tour sur l'article de Maisons du Sud-Ouest.
Hubby was very impressed with the size of the fireplace. Well of course, back then they would put chairs by the fireplace to warm the old bones, some space was needed. To enjoy a well pictured tour I invite you to check out the article by Maisons du Sud Ouest.
Dehors nous avons aperçu les vignobles au repos et le pigeonnier. Nous sommes repartis de la enchante par des producteurs qui aiment vraiment leur Armagnac, deux bonnes bouteilles et delestes de quelques Euros pour la bonne cause.
Outside we glimpsed at the resting vinyards and the pigeon house. We left enchanted by our visit and producers who truly love their Armagnac, two bottles and lighter of a few Euros but for a good cause.
De retour chez les Grand-Parents nous nous sommes attelés a une autre tradition: monter sur la Tour/porte Est du village, accessible depuis la terrasse. Quand je pense qu'enfant je n'avais jamais peur, adulte je suis moins tranquille en regardant en bas. Et pourtant ce n'est pas si haut que ça mais il y a quand même un trou au milieu...
Back at the Grand-Parents we took upon us to follow another tradition: climb up the East tower/gate of the village, accessible from the terrace. When I think that as a child I was never afraid to be up there... as a grown-up I feel less light headed looking down. Yet it's not that high but there is a big hole in the middle.
La journee c'est finit par un beau couche de soleil sur les Pyrénées, admire depuis le haut de la tour. On aurait pu mieux finir nos quelques jours dans le Gers.
The day ended with a beautiful sunset over the Pyrenees that we admired from the top of the tower. We couldn't have finished those few days in the Gers better.
PS: Je vous ai épargné mes moments de gloire ou la proprietaire presentait son travail en anglais et ou je lui ait dit que c'etait plus sympa que moi car elle a l'accent local. Reaction outree de la proprietaire qui a grandit en Suisse. Ben quoi local, francais quoi, moi j'ai un drole d'accent quand je parle. Le cousin a cru que j'allais me faire allumer.
En sortant j'ai aussi eu la grace de dire le beau chateau de Madiban... heu Maniban. Bref je suis bien contente d'etre repartie avec mes bouteilles.
We spend another day in the Gers to enjoy some time with the remaining cousins. There was a good frost in the early morning and the fog completely changed the landscape around the village.
J'avais bien pensé aller courir, mais finalement j'ai préféré rejoindre mes cousines pour le petit-déjeuner avant qu'elles ne repartent prendre le train. Il n'y a pas a dire, je ne me lasse jamais du bon pain français et des confitures, le tout avec du beurre demi-sel ramené de Bretagne.
I thought about going for a run, but in the end decided to join my cousins for breakfast instead before they headed for the train station. Needless to say I never get tired of good French bread with jam, not to mention the salted butter from Brittany to go with it.
Nous avions tout de même une mission a accomplir lors de notre passage dans le Gers: trouver une bouteille d'Armagnac pour le beau-frère d'Hubby. J'avais donc embauche le cousin Gersois dans notre recherche. Il avait demande au copain qui a leur tour ont recommandés une visite au Chateau de Busca entre Condom et Vic-Fezensac.
Le château est de style classique gascon en plein cœur du Tenareze. Il faut dire qu'il y a trois régions d'Armagnac, le Bas-Armagnac qui donne un produit fruité ou floral et fait parti des plus réputés, le Haut-Armagnac avec une toute petite production de qualité moindre. L'Armagnac-Tenareze donne un produit au gout de fruits confits, un peu plus corses et peuvent être vieillit plus longtemps.
The castle is a of Classic Gascony style and located in the heart of Tenareze. There are in fact three Armagnac regions: Bas-Armagnac (lower Armagnac) with a very floral result is known for it's high quality products, Haut-Armagnac (high Armagnac) has a tiny production of lower quality. The Armagnac Tenareze give a product with more confit fruit taste, they are stronger and can be aged longer.
Le château organise des visites du printemps a l'automne, mais il est toujours possible de s'y rendre sur réservation. Nous étions un peu en retard car les repas de famille s’étalent toujours un peu, mais nous avions prévenu
The chateau organizes visits from spring to fall, but they are always open with advance notice. We were a little late due to the fact that family meals always last longer than one thinks, but we gave them notice.
A notre arrivée nous avons sonné la cloche, plusieurs fois, pour nous annoncer. Il vaut mieux bien la sonner pour l'entendre depuis les tréfonds du château. Hubby a trouve vraiment chouette qu'il faille vraiment sonner.
Upon our arrival we rang the bell several times to announce ourselves. It's best to ring it well to be heard from the back of the chateau. Hubby though it was neat to be truly ringing the bell.
Nous avons été accueillis par l'une des employées puis rejoint par la propriétaire: Floriane de Ferron. Le château n'a été que dans les mains de deux familles: ceux qui l'ont construit, puis la famille de la propriétaire actuelle depuis six générations. Le château produit de l'Armagnac depuis qu'il a été construit, ou presque. Tiens d'ailleurs, saviez vous que l'Armagnac est la plus vieille eau de vie de France? 700 ans d'histoire.
We were welcomed by one of the employees then followed by the owner: Floriane de Ferron. The chateau has only been owned by two families: the ones who built it and the family of the current owner for the last six generations. The chateau has been producing Armagnac pretty much since it was built. By the way, did you know that Armagnac is the older Eau de Vie in France? A 700 years history.
Il faisait un peu trop froid pour gouter l'Armagnac dans la partie ancienne du château, c'est donc le bureau que nous nous sommes retrouves. Alors il faut savoir que la plupart des Armagnac du commerce sont des assemblages. La mention d'age des assemblages est base sur l'eau de vie la plus jeune. Si le château en offre, ce qui nous intéressait c’était de gouter les millésimes. Autrement dit un produit d'une année de récolte spécifique.
It was a little cold to taste the Armagnac in the old parts of the chateau, so it's in the office that we gathered. You should know that most Armagnac found in the stores are a blend or years. The age mentioned on the bottle is always that of the youngest eau de vie of the blend. While the Chateau de Busca offers those, what we were really interested in is to try the vintages. Meaning the product of a specific harvest.
Je dois déjà vous dire que pour moi l'Armagnac c'est un rituel. Le verre est particulier, il faut doucement le prendre dans la main enfin de chauffer l'eau de vie. Rien que ça c'est prendre le temps d’apprécier.
J'ai trouve très intéressant de comparer plusieurs années. Nous avons trouve les millésimes des années 80 encore un peu jeune, plus brulant en bouche, plus alcoolisées. Ce qui est normal d'ailleurs, plus l'eau de vie vieillit en baril plus elle perd en alcool. Mais attention un Armagnac ne peut passer en dessous de 40% d'alcool pour la vente.
Les Armagnacs des années 70 nous ont vraiment attires. Nous avons suivit les conseils de dégustation et appris a découvrir les notes de certaines années: ici de noix, la de l'orange confite, du pruneau, un peu de vanille peut être.
Nous avons craque pour le millésime 1978 aux touches de noix et noisettes et avons pris le 1974 pour son beau-frère avec la touche de pruneau un peu plus classique.
I should tell you first that to me Armagnac is a ritual. The glass is specific, it should be taken fully in the had to warm the eau de vie. Just that means taking the time to appreciate it.
I found it interesting to compare severage vintage years. We found the 80's a little young still, more of a burn in the mouth, more alcoholic. Which is normal, the longer the eau de vie stays in the barrel the more it looses its alcohol. Although an Armagnac can not be sold if it goes under 40% alcohol.
The 70's Armagnac really got out attention. Following the tasting advices we learned to find the specificities of the years: here some walnut, there confit orange, prunes, a little vanilla maybe.
We fell in love with the 1978 vinatage with it's delicate touch of walnut and hazelnut but took the 1974 for his brother in law with its more typical prune hints.Si j'aime les bouteilles traditionnelles d'Armagnac nous avons opte pour la forme des bouteilles de vin, bien plus discrètes dans les valises qui sont passées au scanner. Nous les avons aussi au passage emballées dans des chaussettes (propres) au milieu des affaires sales (de course a pied entre autre) et elles sont passées sans problème.
Le corps et l’âme réchauffés par la dégustation nous avons ensuite fait un petit tour des lieux. La battisse est magnifique est très bien préservées par les propriétaires.
If I love the shape of the traditional Armagnac bottles, we went for the wine bottle style, far more discreet for suitcases that would be scanned. We also wrapped them in (clean) socks, in the middle of dirty clothes (my running gear amont other things) and they came home safely.
Body and soul warmed by our tasting we then toured the site. The building is beautiful and well preservered by its owners.Hubby est reste très impressionne de la taille de la cheminée. Et oui, a l’époque on mettais des chaises pour s'assoir a cote du feu pour réchauffer les vieux os, il fallait la place. Pour une petite visite en image je vous propose de faire un tour sur l'article de Maisons du Sud-Ouest.
Hubby was very impressed with the size of the fireplace. Well of course, back then they would put chairs by the fireplace to warm the old bones, some space was needed. To enjoy a well pictured tour I invite you to check out the article by Maisons du Sud Ouest.
Dehors nous avons aperçu les vignobles au repos et le pigeonnier. Nous sommes repartis de la enchante par des producteurs qui aiment vraiment leur Armagnac, deux bonnes bouteilles et delestes de quelques Euros pour la bonne cause.
Outside we glimpsed at the resting vinyards and the pigeon house. We left enchanted by our visit and producers who truly love their Armagnac, two bottles and lighter of a few Euros but for a good cause.
De retour chez les Grand-Parents nous nous sommes attelés a une autre tradition: monter sur la Tour/porte Est du village, accessible depuis la terrasse. Quand je pense qu'enfant je n'avais jamais peur, adulte je suis moins tranquille en regardant en bas. Et pourtant ce n'est pas si haut que ça mais il y a quand même un trou au milieu...
Back at the Grand-Parents we took upon us to follow another tradition: climb up the East tower/gate of the village, accessible from the terrace. When I think that as a child I was never afraid to be up there... as a grown-up I feel less light headed looking down. Yet it's not that high but there is a big hole in the middle.
La journee c'est finit par un beau couche de soleil sur les Pyrénées, admire depuis le haut de la tour. On aurait pu mieux finir nos quelques jours dans le Gers.
The day ended with a beautiful sunset over the Pyrenees that we admired from the top of the tower. We couldn't have finished those few days in the Gers better.
PS: Je vous ai épargné mes moments de gloire ou la proprietaire presentait son travail en anglais et ou je lui ait dit que c'etait plus sympa que moi car elle a l'accent local. Reaction outree de la proprietaire qui a grandit en Suisse. Ben quoi local, francais quoi, moi j'ai un drole d'accent quand je parle. Le cousin a cru que j'allais me faire allumer.
En sortant j'ai aussi eu la grace de dire le beau chateau de Madiban... heu Maniban. Bref je suis bien contente d'etre repartie avec mes bouteilles.
PS: I spared you my moments of glory when the owner presented her work in English and I said it was nice because it gave the local accent to Hubby. The owner was borderline outraged as she grew up in Switzerland. Oh well, I was thinking French, since I have an odd accent when I speak. The cousin thought she was going to get mad at me.
On the way out I also graciously said oh the pretty castle of Madiban... errr Maniban. Anyhow let's just say I'm happy they let me leave with the bottles.
Vic Fezensac is one of my favorite towns down there because of its crazy name. I keep imagining living there as a foreigner and trying to tell outsiders the name of my town!!
RépondreSupprimerI also laugh every time I go by Condom - but mostly because a local once old me that they had to start making the town sign in wood because anglophone tourists kept stealing it and it was costing the town 500€ each time to replace it!!