December 25th: Let's Eat!
Au matin on pouvait de nouveau deviner les Pyrénées a l'horizon. La neige était bien visible.
Encore un peu endormis et nous étant levés un peu tard nous avons choisi de sauter le petit-déjeuner. De toute façon la petite salle a manger ou le nous prenons normalement n’étais plus disponible. Les cousines s’étaient attelée a la fabrication des truffes. Il parait que la manucure au chocolat est très bien pour les mains.
Le résultat était fort appétissant. Il est bien possible que nous n'ayons pas pu résister a en gouter une au passage. Le chocolat comme petit-déjeuner ça compte pour Noël non?
The result was quite appetizing. It may just be that we couldn't resist sampling one on our way. Chocolat for Christmas breakfast is fair right?
De l'autre cote de la table les Juju et Marie étaient en pleine sculpture de buche de Noël. Une autre tradition, ma grand-mère fait une buche aux marrons glaces et au chocolat. C'est un peu une tuerie de beurre et de sucre alors heureusement qu'on en mange pas souvent. Je pense aussi qu'elles sont aussi lourdes qu'une vrai buche.
Au salon la table était mise. 38 assiettes ou 39, je ne sais plus. Quatre générations allaient se rassembler pour le repas et avec les maris/petit-ami(e)s fait du monde. Au milieu les flutes attendaient déjà le champagne.
In the living room, the table was already set. 38 or 39 plates, I can't remember. Four generations were to gather for lunch and with the husbands/boyfriends/girlfriends it makes for a lot of people. In the middle the glasses were awaiting the champagne.
Une vrai table de fête.
A true holiday table.
Pendant que les femmes finissaient la mise en place et la cuisine, en bas les hommes s’étaient attelés a l'ouverture des huitres. Plus de 200 huitres a ouvrir! Ambiance enfumée garantie due au feu de bois dans la vieille cheminée.
While the women were finishing setting up the tables and cooking, downstairs the man got down to business to open the oysters. Over 200 to open! Smoky atmosphere guaranteed due to the fire going on in the old fireplace.
Le Tonton Breton avait amené des huitres de Bretagne. Et alors que j'avais toujours refuse d'y toucher j'ai cette année décider de gouter a ma première huitre. J'avais toujours été un peu appréhensive de la texture, mais finalement ce n'est pas si mal que ça. Par contre j'ai compris plus tard a table qu'il vaut mieux vider l'eau, sinon c'est vraiment trop iode.
Brittany uncle had brought some oysters down. While I had always refused to touch them, this year I decided to try my first one. I had always had a thing against the texture, but truth is it wasn't that bad. However I did learn later at the table that you're better off emptying out the water, otherwise it tastes way too much like iodine.
Enfin, il faut quand même l'avouer, les huitres c'est surtout une excuse que les tontons ont trouves pour se retrouver entre eux et descendre des bouteilles de vins blanc. Ben quoi il faut bien s'assurer que les huitres sont bonnes non?
Well truth is, the oysters are really an excuse for the uncles found to get together and drink some white wine. Mind you they should make sure the oysters are good, right?
Pensez bien, il y a 7 sœurs dans la famille. Du coup en dehors d'un oncle, tous les autres sont mes maris de mes tantes. Je pense qu'ils ont toujours apprécier de pouvoir se retrouver entre mec, et boire un peu avant de faire face a toute la famille. En général mes tantes les laissent tranquilles. Mais les cousins aiment bien descendre et participer.
Think about it, in my family there are 7 sisters. So except for one uncle, all of them are the husbands of my aunts. I think they always appreciated to be able to get together, do some male bonding and drink before facing the entire family. Usually my aunts leave them alone. However the cousins do love to go down there and participate.
Les derniers cousins arrivent. La jumelle de maman fait un petit dessin qui représente toute la famille présente pour envoyer a son fils plâtré et du coup coince sur Bruxelles. J'aime bien les petits détails, comme la toute petite tête de ma nouvelle petite-cousine, la moustache du Tonton du Gers, Hubby avec sa barbe et ses lunettes, moi avec mon chapeau a plume.
The last cousins come in. My mom's twin sister makes a little drawing representing all the family members who are here that day, it's to send to her son, stuck in Brussels with his broken leg. I love all the little details like the tiny head of my new little cousin, the moustache of my Uncle from the Gers, Hubby with his beard and glasses, me with my feather hat.
Les petits enfants se sont cotises (grâce a la bonne organisation de Londoncam) pour faire un cadeau aux grand-parents.
The grandchildren worked together (thanks to Londoncam's organization) to offer a gift to the grand-parents.
A quatre-vingt-trois ans, ils aiment toujours les bons alcools., on leur a donc offer une bonne bouteille de scotch whisky. Le grand-père a un peu fait son ours durant la visite de la famille, restant souvent dans son bureau, ça fait beaucoup de monde chez lui. Mais Mabé y a pris un très grand plaisir. Je l'aime beaucoup sur cette photo, elle fait très châtelaine. En juillet ils fêterons leur 60 ans de mariage!
At eighty-two years old, they still love good alcohol, so we got them a good bottle of scotch whisky. The Grand-Father acted a bit like a bear during the family's vistit, he stayed in his office a lot, it's a lot of people in his house at once. But Mabé really enjoyed it. I love how she looks on this picture, very much like the castle owner. In July they will celebrated their 60th wedding anniversary!
Il est temps de passer a table, on s'assit comme on veux. Cependant les habitudes restent et si les grand-parents ont la place d'honneurs les cousins se retrouvent un peu entre eux. Un souvenir de l’époque ou nous avions une table a part?
Nous avons quand meme batu tous les records, ne nous mettant a table qu'a 14h.
Time to eat, we sit as we wish. However the habits remain and if the Grand-Parents have the sits of honnor, the cousins gather together. In memory of the time when we had a separate table?
We did beat our record, sitting down for lunch at 2pm.
A la dernier minute, Hubby est charge de préparer les crabes. C'est un peu une blague car c'est toujours lui qui s'en charge dans sa famille pour Thanksgiving.
At the last minute, Hubby is put in charge of preparing the crabs. It's almost a joke since he's the one in charge of this in his family for Thanksgiving.
Pour moi la particularité du repas de Noël ce résume un peu dans les images qui suivent. C'est des moments d’échange, de retrouvailles, de découvertes. Nous mangeons certes, mais nous prenons le temps de savourer chaque instant. On sait qu'ils sont précieux et rares. Nous venons après tout des quatre coins de la France, du monde même (Chine, Réunion, USA).
To me one of the specificities of the Christmas meal is kind of sumarized in the following pictures. There are moments of exchanges, getting back together, discovering. We eat for sure, but we also take the time to savor every moment. We know they are precious and rare. After all we come from all corners of France, the world even (China, Réunion Island, USA).
Et pour nourrir tout ce monde, il y avait de quoi? Du bon pain qui est la a chaque plat, pour accompagner ou nettoyer l'assiette.
And to nourrish this crowd, what was there? Good bread of course, here with each dish, either as a side or to clean the plate.
En entrée les huitres bretonnes.
Suivi du Foie-Gras préparé par les mains familiales accompagne d'un petit pain au figue ou de toast et d'un vin doux bien sur.
Followed by the Foie-Gras prepared by family hands and served with a fig bread or a toast and some sweet white wine of course.
Le plat principal c'est du chapon servit avec sa farce (cuite a l’intérieur de l'oiseau a l'inverse de ce que je vois aux USA) et pour aller avec une puree de pommes de terre aux truffes et au foie-gras.
The main dish is a capon with its stuffing (which is actually cooked in the bird unlike what I seem to find in the U.S.) and to go with it truffle and foie-gras flavored whipped potatoes.
Étant parti bavarder avec quelques cousines entre les plats j'ai rate l'assiette de fromage et son morceau de salade. Ce n'est pas un drame, car non seulement je me rattraperais dessus le soir, mais du coup j'avais plus de place pour profiter du dessert: buche de Noël, petits biscuits a l'orange et petits biscuits a l'anis.
Having gone away from the table to chat with some cousins between the dish, I missed the cheese plate and it's piece of lettuce. Not a drama, because not only did I catch up on it in the evening, but it also gave me more room to enjoy the Yule Log, little orange and little anise cookies.
Nous avons débarrasse mais sans pour autant quitter le salon ou nous avons passe le reste de l’après-midi. Échanges de cadeaux, départ de certains qui devaient être au travail le lendemain.
L'une de mes cousines nous a offert un jeu tres sympa (Dobble) et les cousins s'y sont donne a cœur joie. Comme c'est un jeu d'images, nous jouions en français tandis qu'Hubby participait en anglais. Ce n’étais pas triste.
La famille c'est aussi rassemblée devant le lecteur DVD du Loulou.
The family also gathered around Loulou's DVD player.
Nous avons remange, mais léger: soupe, fromage, dessert.
La soirée c'est fini par un nouveau branle-bas de combat. Il a soudain été décidé de tout ranger. J'en garde l'image d'un spectacle de balais, serpillères, de tables qui repartaient vers la salle des fêtes. La pièce nous semblait immense une fois vide, une super piste de danse qui ne demandait même pas de musique. Puis se fut un vrai défilé de mobilier qui reprenait leur place, le tapis et les fauteuils se sont suivi a la queueleuleu, pour un peu on aurait pu mettre Carmen en toile de fond.
Noel se terminait, le lendemain il nous restait quelques moments entre cousins avant de repartir chacun de notre cote. C’était bref, mais quand j'y pense j'ai la larme a l’œil.
Christmas ended, the next day we had a few moments between cousins before everyone went back their own way. It was short, but when I think about it, I have tears in my eyes.
Encore un peu endormis et nous étant levés un peu tard nous avons choisi de sauter le petit-déjeuner. De toute façon la petite salle a manger ou le nous prenons normalement n’étais plus disponible. Les cousines s’étaient attelée a la fabrication des truffes. Il parait que la manucure au chocolat est très bien pour les mains.
In the morning we could glimpse at the Pyrenees in the horizon again. The snow was visible.
Still a little sleepy and aware that we got up late, we decided to skip breakfast. In any case the small dining room where we usually eat it wasn't available anymore. The cousins had their hands full with truffle making. I've heard chocolate manucure is good for the hands.Le résultat était fort appétissant. Il est bien possible que nous n'ayons pas pu résister a en gouter une au passage. Le chocolat comme petit-déjeuner ça compte pour Noël non?
Photo: Londoncam |
De l'autre cote de la table les Juju et Marie étaient en pleine sculpture de buche de Noël. Une autre tradition, ma grand-mère fait une buche aux marrons glaces et au chocolat. C'est un peu une tuerie de beurre et de sucre alors heureusement qu'on en mange pas souvent. Je pense aussi qu'elles sont aussi lourdes qu'une vrai buche.
On the other side of the table the twins and Marie were in the middle of Yule Log sculpting. An other tradition, my grand-mother makes an iced chestnut and chocolate yule log. It's a bit of a butter and sugar overdose so thankfully we don't eat it often. I also think they're about as heavy as a real log.
Photo: Londoncam |
In the living room, the table was already set. 38 or 39 plates, I can't remember. Four generations were to gather for lunch and with the husbands/boyfriends/girlfriends it makes for a lot of people. In the middle the glasses were awaiting the champagne.
Photo: Londoncam |
A true holiday table.
Photo: Londoncam |
While the women were finishing setting up the tables and cooking, downstairs the man got down to business to open the oysters. Over 200 to open! Smoky atmosphere guaranteed due to the fire going on in the old fireplace.
Photo: Londoncam |
Brittany uncle had brought some oysters down. While I had always refused to touch them, this year I decided to try my first one. I had always had a thing against the texture, but truth is it wasn't that bad. However I did learn later at the table that you're better off emptying out the water, otherwise it tastes way too much like iodine.
Photo: Londoncam |
Photo: Londoncam |
Think about it, in my family there are 7 sisters. So except for one uncle, all of them are the husbands of my aunts. I think they always appreciated to be able to get together, do some male bonding and drink before facing the entire family. Usually my aunts leave them alone. However the cousins do love to go down there and participate.
Photo: Londoncam |
Les petits enfants se sont cotises (grâce a la bonne organisation de Londoncam) pour faire un cadeau aux grand-parents.
The grandchildren worked together (thanks to Londoncam's organization) to offer a gift to the grand-parents.
A quatre-vingt-trois ans, ils aiment toujours les bons alcools., on leur a donc offer une bonne bouteille de scotch whisky. Le grand-père a un peu fait son ours durant la visite de la famille, restant souvent dans son bureau, ça fait beaucoup de monde chez lui. Mais Mabé y a pris un très grand plaisir. Je l'aime beaucoup sur cette photo, elle fait très châtelaine. En juillet ils fêterons leur 60 ans de mariage!
At eighty-two years old, they still love good alcohol, so we got them a good bottle of scotch whisky. The Grand-Father acted a bit like a bear during the family's vistit, he stayed in his office a lot, it's a lot of people in his house at once. But Mabé really enjoyed it. I love how she looks on this picture, very much like the castle owner. In July they will celebrated their 60th wedding anniversary!
Photo: Londoncam |
Photo: Londoncam |
Il est temps de passer a table, on s'assit comme on veux. Cependant les habitudes restent et si les grand-parents ont la place d'honneurs les cousins se retrouvent un peu entre eux. Un souvenir de l’époque ou nous avions une table a part?
Nous avons quand meme batu tous les records, ne nous mettant a table qu'a 14h.
Time to eat, we sit as we wish. However the habits remain and if the Grand-Parents have the sits of honnor, the cousins gather together. In memory of the time when we had a separate table?
We did beat our record, sitting down for lunch at 2pm.
A la dernier minute, Hubby est charge de préparer les crabes. C'est un peu une blague car c'est toujours lui qui s'en charge dans sa famille pour Thanksgiving.
At the last minute, Hubby is put in charge of preparing the crabs. It's almost a joke since he's the one in charge of this in his family for Thanksgiving.
Pour moi la particularité du repas de Noël ce résume un peu dans les images qui suivent. C'est des moments d’échange, de retrouvailles, de découvertes. Nous mangeons certes, mais nous prenons le temps de savourer chaque instant. On sait qu'ils sont précieux et rares. Nous venons après tout des quatre coins de la France, du monde même (Chine, Réunion, USA).
To me one of the specificities of the Christmas meal is kind of sumarized in the following pictures. There are moments of exchanges, getting back together, discovering. We eat for sure, but we also take the time to savor every moment. We know they are precious and rare. After all we come from all corners of France, the world even (China, Réunion Island, USA).
Et pour nourrir tout ce monde, il y avait de quoi? Du bon pain qui est la a chaque plat, pour accompagner ou nettoyer l'assiette.
En entrée les huitres bretonnes.
For starter the oysters from Brittany.
Photo: Londoncam |
Followed by the Foie-Gras prepared by family hands and served with a fig bread or a toast and some sweet white wine of course.
Le plat principal c'est du chapon servit avec sa farce (cuite a l’intérieur de l'oiseau a l'inverse de ce que je vois aux USA) et pour aller avec une puree de pommes de terre aux truffes et au foie-gras.
The main dish is a capon with its stuffing (which is actually cooked in the bird unlike what I seem to find in the U.S.) and to go with it truffle and foie-gras flavored whipped potatoes.
Étant parti bavarder avec quelques cousines entre les plats j'ai rate l'assiette de fromage et son morceau de salade. Ce n'est pas un drame, car non seulement je me rattraperais dessus le soir, mais du coup j'avais plus de place pour profiter du dessert: buche de Noël, petits biscuits a l'orange et petits biscuits a l'anis.
Having gone away from the table to chat with some cousins between the dish, I missed the cheese plate and it's piece of lettuce. Not a drama, because not only did I catch up on it in the evening, but it also gave me more room to enjoy the Yule Log, little orange and little anise cookies.
Nous avons débarrasse mais sans pour autant quitter le salon ou nous avons passe le reste de l’après-midi. Échanges de cadeaux, départ de certains qui devaient être au travail le lendemain.
L'une de mes cousines nous a offert un jeu tres sympa (Dobble) et les cousins s'y sont donne a cœur joie. Comme c'est un jeu d'images, nous jouions en français tandis qu'Hubby participait en anglais. Ce n’étais pas triste.
We cleared the table, but didn't leave the room where we spent the rest of the afternoon. Present exchange took place, some had to leave to be at work the next day.
One of my cousins offered us a really great game (Dobble) and the cousins had a blast playing it. Since it's an image game, we played in French while Hubby did it in English. It was quite a sight. La famille c'est aussi rassemblée devant le lecteur DVD du Loulou.
The family also gathered around Loulou's DVD player.
Nous avons remange, mais léger: soupe, fromage, dessert.
La soirée c'est fini par un nouveau branle-bas de combat. Il a soudain été décidé de tout ranger. J'en garde l'image d'un spectacle de balais, serpillères, de tables qui repartaient vers la salle des fêtes. La pièce nous semblait immense une fois vide, une super piste de danse qui ne demandait même pas de musique. Puis se fut un vrai défilé de mobilier qui reprenait leur place, le tapis et les fauteuils se sont suivi a la queueleuleu, pour un peu on aurait pu mettre Carmen en toile de fond.
Noel se terminait, le lendemain il nous restait quelques moments entre cousins avant de repartir chacun de notre cote. C’était bref, mais quand j'y pense j'ai la larme a l’œil.
We ate again, but lighter: soup, cheese, dessert.
The evening ended with a commotion. It was suddenly decided to clean it all up. I keep in mind a show of brooms, mops, tables heading back to the town's party hall. The room seemed so big once empty, a perfect dansing floor that did not even require music. Then it was a joyous parade of furniture getting back in their space, the carpet and the armchairs followed one an other, we could have played Carmen in the back.Christmas ended, the next day we had a few moments between cousins before everyone went back their own way. It was short, but when I think about it, I have tears in my eyes.
Typique profondément Français!!! j'adore!!On aimerait pouvoir dire bis!!!! J'espère que le retour n'a pas était trop dur...tu m'enverras notre photo?
RépondreSupprimerBisous et surtout bonne et heureuse année 2012...qu'elle vous comble de bonheur (surtout pleins de petits bonheurs :-))
Ton amie Mélanie
Ça a l'air vraiment génial, un vrai noël en famille.
RépondreSupprimerPour la farce, aux US ils déconseillent de la mettre à l'intérieure de la dinde, de peur qu'elle ne soit pas assez cuite et qu'elle ne contienne encore des jus de viande non-cuits. (pour éviter des intoxications alimentaires). Mais ça se faisait encore jusqu'à il y a une dizaine d'années.
Mon Dieu, quelle organisation ! je comprends que ton grand père ait préféré se mettre un peu à l'écart... ça devait faire du bruit presque 40 personnes !
RépondreSupprimerC'était vraiment un beau Noël, il ne manquait absolument rien, toutes les traditions ont été respectées et vous formez une belle famille ! j'espère qu'il y en aura encore beaucoup derrière. Belles photos Londoncam ! pcr
PS. les tableaux de tes grands parents sont magnifiques, j'en voudrais bien chez moi!!!
RépondreSupprimerMiam miaaaaaam !
RépondreSupprimerJe reprendrai bien quelques huitres, une lichette de foie gras, un peu de poularde et sa farce (et l'écrasé de pommes de terre, hmmm) et puis un peu de buche tiens. Ou de la terrine du tonton le 25 au soir ?
Comment ça je ne parle que de bouffe ?
C'est pour mieux me souvenir de toute ce qu'il y avait autour... et du bonheur d'être ensemble :)
sympa de revivre ce beau Noel!
RépondreSupprimerSais tu que GPJC et MaB auront...84ans cette année!!
bises à vous 2 et BONNE ANNEE 2012, avec la réalisation de tous vos projets, de la course pr toi et surtout; LA SANTE
@Melanie: Hi hi, oui je suis pour le bis. Ce que j'aime bien c'est que finalement on ne mange pas trop. Je vois tous les collègues américains qui me disent avoir trop manger pendant les fêtes. Ben finalement nous non car on prends le temps de savourer. Je vais t'envoyer les deux photos même :)
RépondreSupprimerCa a ete vraiment super de te voir!
@Ksam: Oui, une autre blogeuse disait que c'est du aussi a la taille de la volaille, trop gros la farce ne cuit pas a l’intérieur. Dommage car le gout n'a rien a voir quand c'est cuit dans la volaille.
J’espère que C a pu partager des traditions familiales avec toi :)
@PCR: Il a toujours etait un peu comme ca je crois. Bizarrement non, ca me m'a pas semble si bruyant que ca, on ne crit pas non plus tu me diras. Si il manquait deux cousins ;) J'espere que nous aurons encore l'occasion de le faire oui.
Pour les tableaux je t'avoue que je n'y fait plus tellement attention, ca va en tout ca avec le style de la maison/chateau.
@Londoncam: Tout! J'en aurais ramene si j'avais pu! De toute facon je le dit toujours, apres la famille c'est le bon manger francais qui me manque le plus.
Mais non on ne parle pas que nourriture c'est juste que c'est une part importante de notre culture. On sait vraiment se rassembler autour de la table et partager un moment convivial.
@Tata du Gers: Je le revivrais par les pensees pendant longtemps je pense.
OUla! Age corrige, merci, il me semblait bien qu'ils avaient quelques annees de plus que ma Mamie! Merci pour les voeux de nouvelle annees. J'ai encore du mal a t'imaginer grand-mere mais ca te va bien :)