jeudi 5 janvier 2012

24 Decembre: Brioches, Chocolat et Petits Souliers

December 24th: Brioches, Chocolates and Sleepers

Normalement nous dormons au château* avec le reste de la famille, mais cette année il avait été décidé qu'Hubby et moi aurions notre propre suite a l'ancien presbytère du village. Une amie de mes grand-parents ayant proposer d'aider niveau couchage vu qu'il y aurait du monde. C’était très sympa et a deux pas des grand-parents. Le seul problème c'est que sans le bruit de la famille il n’était pas évident de se motiver a sortir de dessous la couette.
J'avais pour ma part prévu d'aller courir en cette veille de Noël, sachant que nous allions passer beaucoup de temps a table dans les deux jours. Hubby n'a pas eu le courage, mais vers 8h20 j'avais les chaussures au pied. Je n'ai pas pris de photo mais qu'est ce que c’était beau. Imaginez, une belle gelée recouvrais les champs et les coteaux du Gers. Un grand calme, la terre fumait par endroit. Ici des chevreuils, la des perdreaux, et quelle vue mes amis, quelles jolies montées aussi. J’étais en forme pour un bon petit déjeuner au retour!

Usually we sleep in the castle* with the rest of the family, but this year it had been decided that Hubby and I would get our own private suite at the former presbytery of the town. A friend of my grand-parents offered additional bed options knowing we would be numerous. It was lovely and two steps away from my grand-parents. The only issue was that without the family noises it was hard to want to get out from under the comforter. 
In my case I had made plans to go run on Christmas Eve, especially knowing that we would spend a lot of time at the table during those two days. Hubby wasn't brave enough, but by 8:20am I had my shoes on. I didn't take any pictures but it was beautiful. Imagine, the morning frost was covering the fiels and hills of the Gers. It was quiet, the earth was smoking in place. Here I met deers, there partridges, and what a view my friends, and what hills too. I was ready for a good breakfast on the way back!
Au château les préparatifs allaient de bon train. Nous avons amené tables, tréteaux et chaises de la salle des fêtes. La grande table du salon n'auraient pas suffit a assoir tout le monde.  Il restait encore aussi quelques détails de décorations comme attacher le gui.

In the castle it was like a bee hive, everyone busy with organizing. We brought chairs, trestles and chairs from the town's "party hall". The large table of the living room would not have been enough to sit everyone. There was also a few decorating details to tackle like hanging the mistletoe.
Une petite pause dégustation de bière c'est ensuite imposée au pied de la Porte Ouest du village.

A little break with beer tasting was then mandatory by the West Gate of the village.
Les cousins ont commence a arriver, au compte goute, il fallait donc ensuite passer au traditionnel apéro: ananas rayonnais, foie-gras et floc gascon. Que je t'aime Sud-Ouest de mon enfance!

The cousins started arriving one by one, which meant it was time for the traditional aperitif:  la Reunion pineapples, foie-gras and Flox Gascon. How I love thee Southwest of my childhood!
Quand on passe a table c'est le moment de discuter, partager, se mettre au courant des dernières nouvelles de chaque cousins et cousines.  Nous sommes 17 petits-enfants et on se connait tous. Ici les cousines s’émerveillent devant un faux caillou.

When comes the moment to it, it's time to talk, share and get updates on the latest cousin's news. We are 17 grand-children and all know each other. Here the cousins are in awe of a fake rock.

Photo: Londoncam
Ma joie du retour au pays, outre la famille c'est les fromages locaux. J'ai d'ailleurs été surprise de voir Hubby s'aventurer a gouter et même apprécier des fromages qu'il n'aurait pas touche il y a deux ans de ça. Commencerais-je a déteindre sur lui?


My joy coming back home, besides family, is the local cheeses. I was in fact surprised to see Hubby taste and even enjoy cheeses he wouldn't have touched two years ago. Could it be that I'm starting to rub off on him?

Photo Londoncam
Nous avons du quitter la table vers 3-4h. Pour digérer, quelques un sont partis faire la sieste, d'autre donc je faisais parti on choisi l'option ballade digestive. Tata et Tonton du Gers vivent a 900m de là.

We must have left the table around 3-4pm. To digest, some went to take a nap, others, included, opted for a stroll. Auntie and Uncle from the Gers live .6 miles from here.
Je ne regrette pas la visite, non seulement j'ai pu faire la connaissance de ma petite-cousine N, la première de la nouvelle génération. Mais surtout ça nous a permis de passer un moment avec Tata du Gers que je n'ai finalement fait qu'apercevoir le jour de Noël de l'autre cote de la table. N a fait la timide au début mais ça n'a pas dure et j'ai eu le grand privilège de la tenir un moment sur mes genoux.

I do not regret the visit, not only were we able to meet my little cousin N, the first of the next generation. But mainly it allowed us to spend time with my Gers Auntie whom I ended up only getting a glimpse of across the table on Christmas day. N was shy at first but it did not last and I had the privilege to hold her on my lap for a while.
Nous sommes rentres pour voir les Pyrénées apparaitre a l'horizon. Enfin Hubby allait bien me croire qu'on pouvait les voir! Ah! Voir mes chères Pyrénées! J'avais du mal a me détacher de la fenêtre.

We went back on time to see the Pyrenees on the horizon. At last Hubby would believe me that they were visible from the town! Ah! Dear Pyrenees of mine! I had a hard time getting my eyes away from the window.
Photo: Londoncam
Le seul probleme des petits villages et des vieilles maisons c'est le reseau. Quand on etais plus jeune il nous fallait monter a la croix pour envoyer nos textos. Aujourd'hui il faut se mettre en pose statue de la liberte. Ca capte Marie?

The only problem with little towns and old houses is the network. When we were younger we had to walk to the cross to send our text messages. Nowadays one has to adopt the Statue of Libery pose.
How's the network Marie?
Ils nous semblaient etre a peine sortis de table quand on s'y est remis. Il faut dire que la messe de minuit qui se deroulait avant vers 22-23h avait ete avance a 20h! Presque un crime a mon avis, mais bon. Ma grand-mere avait embauche une aide pour preparer les repas de la famille nombreuses. Nous avons donc eu droit a de la soupe et des petits-fours avant d'aller a la messe.

It seemed that we were barely off the table when we sat back down. Well that would be because the Christmas mass which used to be around 10-11pm was now at 8pm! Almost a crime if you ask me, but anyhow. My grandmother had hired a help to prepare the meals of our large family. So we had some soup and hors d'oeuvre before heading to mass.
Ah la messe de minuit. Parlons-en! Enfant c’était un peu la corvée, on se planquait toujours a l’arrière de l’église et quand on a ete assez grand pour comprendre la tactique de mon Papa, on échappais dehors avec lui. Je me souviens aussi l’année ou  nous avions chapardé des petits biscuits de Noel et les avions dégusté assis par terre, tout au fond d'une église pleine a craquer (oh zut pas de place devant). Mais j'ai beau ne pas me considérer comme pratiquante, pour moi la messe de Noël ça reste quelque chose d'important, je voulais donc y amener Hubby meme si il n'y comprendrais rien.

Ah the Midnight Mass. Let's talk about it! As a child it the chore, we would always try to hide in the back and when we were old enough to figure out my Dad's tactic, would escape with him outside. I remember that year when we took some of the Christmas cookies and munched on them, straight on the floor, in the bery back of a full church (oh well, no space up front). But as much as I say I'm not a religious person, to me the Midnight Mass is part of the tradition, so I wanted to bring Hubby there even if he would understand little of it.
 
Plusieurs moments de la messe étaient par ailleurs en Gascon. Mais ce qui fait que la messe a Montesquiou est particulièrement sympa, c'est la présence d'une crèche vivante et la participation de enfants tout au long de la messe. A la fin il distribuent d'ailleurs des petits morceaux de pain a l'anis bénis par le prêtre.

Several parts of the mass where in fact in Gascon (Occitan). But what makes the mass in Montesquiou so special is the live nativity and the children participating throughout the service. In the end they are the one handing out the little anise bread pieces blessed by the priest.

Sur le retour nous chantons des chants de Noël a tue-tête dans la voiture. Au Castet la famille se rassemble de nouveau dans le salon, autour de la table. Il est pres de 22h.

On the way back we sing Christmas Carols at the top of our lungs in the car. In the Castet, the family gathers in the living room, once again around the table. It's close the 10pm.
Photo: Londoncam
Quand il y en avait encore qui croyaient au Père-Noel, les cadeaux n'etaient ouvert que le matin. Mais cette année la plus jeune a 11ans et les oncles et tantes n'ont aucunes envie de se lever tôt pour s'occuper des cadeaux. Il est donc décidé de faire les cadeaux maintenant. Branle-bas de combat, qui pour trouver un chausson, qui une chaussure, il faut rapatrier les cadeaux au salon. C'est un vrai cafarnaum, "heu c'est a qui cette chaussure?" Je ne peux m’empêcher de penser a nos parents qui devaient il y a encore quelques années identifier 17 petits souliers les yeux encore ensommeillés.
Back when some still believed in Santa, the presents where only opened in the morning. But this year the youngest is 11, aunts and uncles have no wish to wake up early for the presents. It is therefore decided to take care of the presents right away. All on board, here is one trying to find a sleeper, an other looking for a shoe, that one bringing the presents into the living room. What a mess, "Err, who's shoe is this?" I can't help bu think about our parents whom a few years ago still had to identify 17 sets of sleepers with sleepy eyes.
Photo: Londoncam
Les tas sont organisés  par famille. Pas d'organisation particuliere pour ouvrir les cadeaux chez nous. Si on devait se regarder les ouvrir un par un on y serait encore. On se jette donc dessus joyeusement pour déchirer les papiers.

The piles are organized by families. No special order to open them in our family. If we were to look at one another opening each one of them we would still be there. We simply jump on happily to rip the paper.
Photo: Londoncam
La famille est rassemblée. Cette annee il ne manquait que deux cousins, l'un fête Noël avec la famille de sa femme, l'autre est cloué a la maison avec un plâtre jusqu’à la hanche.

The family is gathered. This year only two cousins were missing, one celebrated Christmas with his wife's family, the other one was stuck at home with a plaster all the way up to his hip.
Ouvrir les cadeaux ca donne faim. En fait non, mais c'est la tradition. Boudin blanc aux pommes, croissants et brioches accompagnent du chocolat chaud. Ça a toujours étais comme ça depuis que je suis toute petite, c'est l'un des bénéfices pour ceux qui rentrent de la messe de minuit.

Opening presents gets you hungry. Ok truth is not really, but it's tradition. White boudin with apples, croissants and brioches are a side to a cup of hot chocolate. It's always been that way for as long as I can remember, one of the benefits of going to the Christmas mass.
Grand-père se plonge dans le lecture de l'album photo que nous leur avons offert pour Noël.

Grand-Father gets caught up with the reading of the photo album we got them for Christmas.
Photo: Londoncam
Il est minuit, nous sommes toujours a table. Joyeux Noël!

It's midnight, we are still at the table. Joyeux Noël!
Il est enfin permis au petit Jésus de se mettre dans la crèche.

Baby Jesus is finally allowed in the Nativity.
Photo: Londoncam
Tiens, les cousins ont du passer par là.

It looks like the cousins came by.
Les photos vont bon train. On se retrouvent entre photographes.

Photos are being taken everywhere. The photographs find each other.
Photo: Londoncam
On aurait pu s’arrêter là... Mais entre cousins c'est un peu la tradition de se retrouver dans la cusine du rez-de chaussé, quelques bouteilles sur la table, un jeu de fléchettes et des photos qui n'irons très certainement pas sur Facebook!

We could have stopped there... But amongst cousins it's a bit of a tradition to get together in the downstairs kitchen, a few bottles on the table, a game of darts and pictures that will certainly not be found on Facebook!
*Quand je dis que c'est un château je ne blague pas, le Castet comme on l'appelle localement est  à l'origine une maison-forte flanquée de petites tours (échauguettes), il en reste une, accessible depuis la chambre bleu. Le village est après tout un village médiéval fortifie appelle Castelnau. Les parties les plus anciennes remontent au XIIIe siècle mais il a ete beaucoup modifié dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle. La maison est en forme de U avec une grande terrasse équipée d'un puits (et d'une piscine) qui offre une belle vue sur les environs.

*When I say it's a Castle I'm not kidding, the Castet as it's called locally was originally a fortified home with small towers called échauguettes; one of them remains, accessible from the blue room. The town is a fortified village called a Castelnau. The oldest walls date back to the 13th century but there were many modifications in the second part of the 18th century. The house is shape like a U with a large terrace with a well (and a swimming pool) offering a beautiful view over the surroundings.

9 commentaires:

  1. Merci pour le sourire que tu viens de me donner. Quelle belle famille!
    Coco

    RépondreSupprimer
  2. Limite j'en aurais les larmes aux yeux de lire ton récit... et un grand sourire aussi. C'est tellement bien ces Noëls familiaux, et ça passe si vite !

    RépondreSupprimer
  3. C'est drôle ça, si je reconnais bien les noms des villages, je crois avoir quelques clients pas très loin, genre à Aignan et Plaisance ??

    RépondreSupprimer
  4. quel joyeux noël !! En famille, c'est comme cela qu'ils sont le plus beau !
    En plus on y voit londoncam ! ;-9
    pour les cadeaux, j'espère que tu as été bien gâtée !
    gros bec

    RépondreSupprimer
  5. @Coco: Avec plaisir :)

    @Ksam: Je t'avoue que je ne connais pas top les villages alentours, mais a regarder sur la carte oui, ce n'est pas loin du tout. C'est a proximité de Vic.

    @Lidana: Ah oui, surtout quand la famille est aussi grande.
    J'ai été énormément gâtée, mais mon plus beau cadeau c’était d’être la et de voir tout le monde.

    RépondreSupprimer
  6. Rooh du coup mon commentaire ne s'est pas posté hier, mais je disais que j'avais presque les larmes aux yeux en lisant ton billet... C'est tellement de bons souvenirs !

    @Ksam: Plaisance est un peu plus loin, mais Aignan pas trop, j'y ai fait quelques fêtes de village :)

    RépondreSupprimer
  7. Voilà un beau Noël traditionnel en famille ! tu devais, en effet, être très heureuse d'être là.
    Je ne suis pas encore remise du boudin aux pommes au chocolat chaud !!! ça ne rigole pas avec la nourriture dans le coin, ça se confirme !
    En tout cas merci pour nous faire partager ces bons souvenirs et cette ambiance si chaleureuse (et en plus, on voit Londoncam ;-)
    pcr

    RépondreSupprimer
  8. Let me just say - I am LOVING your posts about Christmas in the castle! It is so cool that you have a such a tradition rich family!

    Also, the reason that the stuffing is not typically cooked in the bird in the US is because typically, when baking a turkey or other big bird, in order to bake the bird long enough for the stuffing to be cooked - the bird would be over cooked and dry. I'm sure it just depends on the type of bird and the size as to whether it is safe to eat the stuffing cooked in a bird. :)

    RépondreSupprimer
  9. @Londoncam: C'est bizarre je l'ai recu par email pourtant ca disait "Limite j'en aurais les larmes aux yeux de lire ton récit... et un grand sourire aussi. C'est tellement bien ces Noëls familiaux, et ça passe si vite ! " Bah moi j'ai des larmes aux yeux rien qu'a regarder tes photos!

    @PCR: Ah ben dans le Sud Ouest tu sais... C'est sur que ca ne se fait pas partout. J'aime bien partager les traditions des deux cotes de l'Atlantique, et puis pour moi le blog permet aussi de faire un peu carnet de voyage et d'y revenir plus tard.

    @Jessica: I know, I really love it. I hope we can re-create some of it when we have kids. I'm working on our own traditions here with my husband but it will never be like 40 people at once...

    Yes the birds we had were not that big, but there were plenty. I just don't feel it should be called stuffing if it's not in it since it doesn't soak up the juices.

    RépondreSupprimer

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails