mercredi 29 septembre 2010

Voyage Surprise

Surprise Trip

Ma Mamie va faire 80 ans le 1er Novembre. Ça se fête.
Pour le coup mon Papa voulait l'envoyer a New-York avec moi, chouette n'y étant jamais aller je me voyais bien faire la guide-interprète, mamie ne parlant que 5 mots d'anglais: I love You, Sandwich, Parking.
Et puis patatras, au cours d'une conversation et alors qu'elle n'avait aucune idée de son voyage, la voila qui sort que New York ça ne l’intéresse pas et qu'elle préfère les vieilles pierres.
Changement de programme, on décide donc qu'elle reste chez nous puis aille voir mes Godparents.

Sauf que ce matin le programme a encore changé...
Ben oui finalement c'est moi qui rentre a la maison pour une semaine, sous le grand-secret puisque ma Mamie n'en saura rien jusqu’à son anniversaire.
Le billet est en poche, malheureusement mon Hubby ne vas pas pouvoir se libérer. Je crois que c'est la première fois qu'on sera séparés pour aussi longtemps depuis qu'on est maries. Comme il dit il risque de mourir de faim.
Je serais donc en France du 30 Octobre au 4 Novembre inclus (départ le 5 au matin). Finalement je ne sais pas pour qui la surprise est la plus grande: ma grand-mère ou moi?

---
My grandmother will be 80 on November 1st. It's worth celebrating. For the occasion my Dad wanted to send her to New-York with me, cool I've never been and I could see myself be here guide and interpreter, grandma only speaks 5 works of English: I love you, parking, sandwich. But then shock, during a conversation, while she had no clue about her trip, she said she had no interest in New York and that she was far more interested in old buildings. Change of program, we decide that she'll stay with us and then visit my Godparents.
Except that this morning the program changed again... Yes in fact I'm the one going home for a week, under great secrecy so my grandmother won't know anything until her birthday. The plane ticket is purchased, sadly my Hubby won't be able to come with me. I think it's the first time we'll be separated for so long since we got married. As he said he may starve while I'm gone. So I'll be in France from the October 30th to November 4th included (leaving on the 5th early). In the end I don't know who's the most surprised: my grandmother or me.

Mountain State Fair

La Foire des Montagnes de l’État
Tous les ans, au Centre d'Agriculture situe juste en face de l’aéroport il y a la Foire. Je n'avais jamais eu l'occasion d'y aller et avec nos visiteurs français c’était l'occasion de se plonger dans la vie américaine.
Il y a plusieurs aspects a la foire: la partie agricole (animaux et plantes), la partie artisanat et plus et la partie fête foraine.

Il y a plusieurs granges des l’entrée de la foire, dans chacune d'entre elles on peut trouver toutes sortes d'animaux: vaches, cochons, lapins, chevaux, dindes, ânes, etc. Beaucoup de ces animaux ont participes a des compétitions et certains avaient leur médailles. Nous avons été impressionnes par les vaches Brahmanes mais aussi la Longhorn (typique du Texas), et avons craque sur les petits lapinous tout mignon tout plein.

Every year that the Agricultural Center right across from the airport there is the Mountain State Fair. I had never been but with our French guests it was the opportunity to go head first into American life.
There are several parts to the fair: agriculture (animals and plants), arts and crafts and then the carnival.


At the entrance there are several barns hosting all kinds of animals: cows, pigs, rabbits, horses, turkeys, donkeys, etc. Many of those animals participated in shows during the fair some even had prizes. We were quite impressed by the Brahman cows as well as the Longhorn (from Texas), and we couldn't resist the cute and adorable rabbits.Nous avons même eu droit a une démonstration du travail des chiens de bergers.

We even got to see the demonstration of Sheppard's dogs work.Dans un autre bâtiment il y avait toutes sortes de fruits et légumes, certains ont été cultives par des professionnels, d'autres par des enfants. Il y avait quelques variétés bizarres, mais ce qui m'a surtout impressionnée c'est les courges, et surtout les citrouilles géantes.

In another building we found all sorts of vegetables and fruit, some had been grown by professionals, others by children. There were odd varieties, but what mainly impressed me was the giant pumpkins.Dans ce même bâtiment il y avait aussi toutes sortes de choses... Patchworks, créations a partir de courges, bouquets de fleurs, gâteaux, confitures, photos, peintures, j'en passe et des meilleurs. Un mélange hétéroclite pas toujours du meilleur gout.

In that same building there were also all sorts of things... Patchworks, gourd creations, flower bouquets, cakes, jams, photos, paintings, and much more. A very eclectic mix not always so tasteful.En extérieur c’était la fête foraine. Qui dit fête foraine dit bien sur attractions. Nous n'en avons teste aucunes, mais on c'est bien amuses a voir les gens dessus par contre.

Outside was the fair. When there is fair there are rides. We didn't try any but we had a lot of fun looking at people in them however.J'en connais qui ne vont a la fête foraine que pour la nourriture. Alors nous la voir nous a suffit, car si il y a quelques trucs appétissants comme les pommes au caramel.

I know some people who go to the fair only for the food. As for us seeing it was enough, because while there are some appetizing things such as those caramel apples.
Le reste est surtout frit et sucré. Comme par exemple ce funnel cake (penser au concept du churros mais en plus gras et plus sucré).

The rest is mostly fried and sweet. Such as this funnel cake.
Ce stand représente assez bien les snacks qui peuvent être trouves et consommes durant la foire.

This booth represents quite well the snacks found and consumed during the fair.
Mais le mieux du mieux que nous n'avons pas ose gouter, c'est quand même ça.cake

But the cherry on the cake, which we didn't dare to try was this.
Des barres chocolatées plongées dans la friture.

Photos: Camille, son cheri et moi meme.
Photos: Camille, her darling and myself.

lundi 27 septembre 2010

Roller Derby

Il y a encore quelques mois je ne connaissais pas le Roller Derby, puis lors d'une soirée de fille sur le thème du Girl Power nous avons regarde le film Whip It (Bliss en francais) avec Drew Barrymore et Ellen Page (Juno). Ça a été une première introduction.
Je n'y repensait plus jusqu’à ce que je vois une affiche annonçant la ligue d'Asheville. Je me rappelle m’être retournée vers mon mari les yeux ronds: "On a une équipe ici?"; et lui en connaisseur: "Mais oui machin et chose vont les voir tout le temps."
Des copines de boulot avait décidé d'aller voir le match suivant et j’étais partante, sauf que voila, ma cousine et son chéri arrivaient aussi le même jour pour nous rendre visite. Heureusement ils était aussi curieux de voir ça et en plus armés de magnifiques appareils photo (les photos suivantes leur appartiennent donc,).

A few months ago I did not know what Roller Derby was, then during a girl's evening themed on Girl Power we watched the movie Whip It with Drew Barrymore and Ellen Page (Juno). It was a first introduction to it.
I didn't think about it again until I a saw a big sign for the Asheville League. I remember turning to my husband in surprise: "We have a team here?"; he very knowledgeable "Of course such and such always go to the games."
Shortly after some of my co-worker decided to get together to see them play and I was up for it except that my cousin and her darling were arriving the same day to visit us. Thankfully they were up for it and came with amazing cameras (therefore all following pictures are their work).
Bon alors le Roller Derby c'est quoi?
C'est un sport qui se pratique en patin a roulette atour d'une piste ovale. cinq membres sur la piste. Un membre de l’équipe est assigne comme Jammer et doit dépasser tous les membres de l’équipe adverse en un temps donne. Il y a aussi un Pivot et des Bloqueuses dont l'objectif est a la fois d'aider leur Jammer tout en bloquant celle de l’équipe adverse. On reconnait les membres de l’équipe a leur couvre casque: étoile pour la Jammer, Bande noire pour la Pivot et rien pour les autres. Les positions sont échangées durant le jeu.
Le bout (jeu) dure une heure avec deux moitiés chacune faites de jam de 2mn.
Pour mieux comprendre les règles du jeu, je recommande wikipedia.

So what is Roller Derby?
It's a roller skating sport on an oval rink. There are five team members on the rink. One of the team members is assigned as a Jammer and has to pass all the members of the opposite team in a set tie. There is also a Pivot and Blockers whose goal is to help their Jammer get through but block the opposite team's. The position played is recognized by the helmet cover: star for the Jammer, Sripe for the Pivot, nothing for the Blockers. Positions are switched throughout the game.
The bout (game) lasts 1 hour total with two halves each made of 2 minute jams.
Il y a des chutes, parfois poussees et parfois non, de la vitesse et un esprit quand même bon enfant.

There are falls, sometimes pushed sometimes not, speed and a good spirit.
Nous avons vu le bout des Asheville Blue Ridge Rollergirls (en bleu) contre les Atlanta Rumble B (en jaune et gris). Asheville a gagne 163 a 103. Bon il faut dire que c'est la ligue B aussi et donc pas la meilleure équipe d'Atlanta.

We saw the bout of Asheville's Blue Ridge Rollergirls (in blue) vs. Atlanta Rumble B's (in grey and yellow). Asheville won 163 to 103 but mind you it is the B league and therefore not Atlanta's best team.
Les tenues sont assez amusante, il y a les Mean Girls qui s'habillent plutot genre garcon manque, peintures de guerre et les Dolls avec leur collant résilles, jarretières et mini-jupes. Comment voulez vous que ca n'attire pas les foules? Chutes, petites tenues et vitesse, qui dit mieux?
Sans compter les noms de scène qui sont a fond sur les jeux de mots: Pulp Friction. Rigor Morticia, Drag'n SlayHer, etc.

The outfits are funny, there are the Mean Girls with a tomb-boy look and war paint and the Dolls with their fishnet stockings, mini-skirts and garters. How can it not bring the crowds? Falls, fun outfits and speed, who can do better?
Not to mention their acting names making the best of puns: Pulp Friction, Rigor Morticia, Drag'n Slayher, etc.

Sans parler de l’atmosphère. Meme sans vraiment comprendre les règles du jeu il était facile de suivre les points marques par notre équipe grâce aux hurlements de la foule. De plus les panneaux de fans, petites filles en tenue attendant l'autographe de leurs idoles et tout donnait vraiment une ambiance sympa.

And let's not forget the atmosphere. Even without knowing the rules it was easy to know when our team scored thanks to the roars of the crowd. Also the fan's signs, the little girls waiting for an autograph of their idols and more gave a fun spirit to the game.
Franchement je trouve ca sympa, c'est un sport rigolo, pas trop long, ca reste un sport d'equipe et un bon modèle pour les petites filles. Je pense que j'y reviendrait, en plus la femme d'un ami vient d’être acceptee dans l’équipe.

It was really neat, a fun sport, not too long, still a team sport and a good role model for little girls. I think I'll go again, especially since the wife a friend just made it into the team.

mercredi 22 septembre 2010

Fried Green Tomatoes

Tomates Vertes Frites

Il s'agit d'une de ces spécialités du Sud, une spécialité a laquelle j'ai gouté dans quelques restaurants locaux. C'est un peu pour les impatients, ceux qui ne veulent pas attendre que la tomate murisse, mais aussi les gourmands qui savent qu'on peut transformer un fruit dur et pas encore mur en un petit plat sympathique. Bien typique du Sud puisqu'ils font a peut pres tout frire.

Il faut des tomates vertes et dures, coupées en tranches de 1cm.
Du babeurre ou du lait pour tremper rapidement les tomates.
Puis les mettre dans une panure: mélange de miettes de panko, miettes de pain, cornmeal (polenta sèche), quelques épices.
Et hop a la friture jusqu’à ce que ce soit dore de chaque coté. Et quand je dis a la friture, c'est un peu d'huile au fond de la poêle pour faire dorer.
Servir avec de la laitue et du fromage de chèvre.

A servir au petit déjeuner ou en entrée. It's a Southern specialty, the kind that you can try in local restaurants. It's a bit for the impatients, those who dont' want to wait for the tomato to be ripe, but also for the "gourmands" who know that you can transform a hard unripe fruit into a yummy dish. Quite typical of the South where they fry just about everything.

You'll need green tomatoes, still hard, cut into about 1/4 of an inch.
Buttermilk or milk to dip the tomatoes in.
Breading mix: panko breadcrumbs, cornmeal, bread crumbs, spices.
Fry it up on each side until golden. By that i mean put some oil at the bottom of the pan and fry until golden.
Serve on a salad with some goat cheese.

Good for breakfast or as an apetizer.

vendredi 17 septembre 2010

Changer de Perspective sur Spivey Mountain

Changing Perspective Over on Spivey Mountain

Avec toutes les magnifiques randonnées disponibles dans le secteur, parfois on oublie qu'une petite balade juste à coté de la maison est toute aussi sympathique. C'est le cas de Spivey Mountain, un départ de sentier a 5mn en voiture de chez nous que des amis nous ont fait découvrir. Une petite marche de 30mn et vous êtes au sommet d'une coline degagee avec vue imprenable sur la ville.

With all the beautiful hikes available in our area, sometimes we forget that a small walk nearby is just as nice.
It's the case of Spivey Mountain, the trailhead is about 5mn away by car from our house and friends told us about it. A small 30 minute walk and you're on top of a cleared hill with an amazing view on the town.


Arrivée dans un champ de fleurs sauvage.

Arrival in a field of wild flowers.

A nos pieds Asheville, le centre ville est completement a gauche.

At our feet Asheville, downtown is at the very left. On peut voir le chateau de Biltmore et son domaine.

You can see Biltmore House and it's estate.

Les batiments du centre ville.

Downtown buildings.

Et notre quartier West Asheville.

And our neigborhood West Asheville.
Vous avez des petits coins secrets avec une belle vue sur votre ville par chez vous?

Do you have a secret spot with a beautiful view over your town where you live?

mardi 14 septembre 2010

Allez comprendre les assurances medicales

Go figure medical insurance

Nous avons donc une assurance médicale, rien a voir avec la Sécu et les mutuelles françaises, j'en avais déjà un peu parle.
Nous allons assez régulièrement voir une chiropracteur (similaire a un ostéopathe) pour un ajustement. Avec notre assurance précédente on payait 35-40$ la visite sous forme de "co-pay". Puis l'assurance a change, l’assistante m'a dit que ça ne nous couvrait pas pour les visites donc on payait 45$ cash depuis un an. Et puis en Juillet j'ai découvert que non, notre assurance couvrait une partie des frais de chiropractie. J'ai donc demande au cabinet d'envoyer les documents a notre assurance. Je m'attendais a recevoir un remboursement puisque nous avions tout paye. Quelle n'a pas été ma surprise quand j'ai reçu une facture disant que je leur devait $90 rien que pour mes visites.

Car oui voyez vous de nombreux cabinets médicaux ont un tarif différent en fonction de si vous êtes couvert par une assurance ou pas. Je la savez pour certain cabinets de Docteurs mais pas pour notre chiropracteur, surtout qu'ils n'avaient rien dit. Bon après discussion au téléphone, le cabinet va effacer l'ardoise.
Mais moi ce qui m’énerve c'est que finalement on paye plus de $200 par mois pour rien puisqu'au final ça nous coute moins cher de payer cash que de passer par l'assurance, du moins pour le chiropracteur.

We have a medical insurance, nothing like the French Sécu and Mutuelle system, I mentioned it before. We often go see a chiropractor for adjustments. With our previous insurance we paid $35-40 per visit as a "co-pay". Then our insurance changed and the assistant told me that it wasn't covered so we've been paying $45 cash every visit for the past year. Then in July I found out that she was wrong, our insurance did indeed cover part of the chiropractic costs. So I asked the chiropractic center to go ahead and file for insurance. I was expecting a refund since we've paid it all. I was shocked when I received a bill saying we still owed them $90 just for my visits.

Because you see several doctors office have a different fee depending on whether or not you have insurance. I knew if for regular Doctors but not for our chiropractor especially since they said nothing about it. Now after talking with them on the phone they are going to wave the bill.
But what gets me mad is that in the end we're paying $200 per month for nothing since it's less expensive to pay cash than use the insurance, at least for chiropractic.

lundi 13 septembre 2010

Pancakes a la Noix de Macadamia Avec Bananes Sirop de Noix de Coco

Macademia Nut Pancakes With Bananas and Coconut Syrup

Pour moi c'est un plat qui restera a jamais grave avec la Kula Lodge a Hawaii. C'est un "hôtel"-restaurant ou nous mangeons un brunch a tomber par terre a chaque fois que nous allons voir le lever du soleil a Haleakala. Smoothie frais du jour, Œufs Bénédicte Végétariens et Pancakes a la noix de macadamia couverte de sirop de noix de coco et de bananes fraiches; c'est un vrai régal. C'est restaurant incroyable, la vue est splendide et il se trouve aussi que c'est la ou ses parents ont passe leur lune de miel.
On jour je suis tombée sur une recette pour faire du sirop de noix de coco et j'avais donc promis a Hubby de faire un petit déjeuner Hawaiien pour son anniversaire. Bien sur je travaillais puis lui, et donc ce n'est que ce weekend que j'ai pu m'y mettre. C'est une petite merveille qui vous ferrez oublier le sirop d’érable.

Pancakes aux Noix de Macadamia
1 1/2 tasse de farine (j'ai mis 1 tasse de farine blanche et 1/2 de farine complète)
1 cuillère a café de sel
3 cuillères a soupe de sucre
1 3/4 cuillère a café de levure chimique
Une poignée (ou plus) de noix de macadamia grillées et légèrement salées (nous avions la marque Mona Loa a la maison, merci belle-maman).
Mélanger dans un bol1 ou 2 œufs légèrement battus
3 cuillères a soupe de beurre fondu (42g)
1 1/4 tasse de lait (j'ai remplace par du babeurre donc j'ai aussi ajoute 1/2 cuillère a café de bicarbonate de sodium au bol d’ingrédients secs)
Mélanger, puis ajouter aux ingrédients secs rapidement.Placer une petite louche de pâte sur la poêle chaude. Tourner des que des bulles commencent a se former a la surface, faire cuire quelques minutes de plus.

Sirop de Noix de Coco
1 boite de conserve de Noix de Coco de qualité.
Quand je dis de qualité c'est parce qu’il faut que les ingrédients se séparent a l’intérieur: une crème de noix de coco et l'eau de noix de coco. Le mieux d'en acheter dans une épicerie asiatique.
Placer le contenu de la boite dans une passoire fine au dessus d'un bol pour les séparer (sans presser).Dans une casserole mettre 1/3 de tasse d'eau et 1/3 de tasse de sucre. Faire un sirop et laisser réduire de moitie. Ajouter la crème de noix de coco et laisser épaissir. Dans mon cas je n'avais pas la patience d'attendre donc j'ai rajoute un peu de fécule de mais.
Ajouter 1/2 cuillère a café d'extrait de vanille et une pincée de sel (fleur de sel dans mon cas).
Se garde au frais une semaine.

Servir les pancakes chaud avec un peu de beurre, couvrir de lamelles de bananes et de sirop de noix de coco, faire jouer en fond Somewhere Over the Rainbow (version de "IZ": Israel Kamakawiwoʻole).

Vue depuis /View from the Kula Lodge, Maui

To me this dish will be forever tied to the Kula Lodge in Hawaii. It's a restaurant and lodge where we stop every time for an amazing brunch after seeing the sunrise on Haleakala. Fresh smoothie of the day, Vegetarian Eggs Benedict, and Macadamia Nut Pancakes with coconut syrup and fresh bananas, it's so delicious. It's an amazing restaurant, the view is incredible and it also happens to be where his parents went on honeymoon.
One day I came across a recipe for coconut syrup, so I promised Hubby to make him an Hawaiian breakfast for his birthday. Of course I was working and then he was, so I was only able to make it this week-end. It's a little marvel that will make you forget maple syrup.

Macadamia Nut Pancakes
1 1/2 cup of flour (I use 1 cup white flour + 1/2 cup whole wheat flour)
1 tsp salt
3 Tbsp sugar
1 3/4 tsp baking powder
A hand full of dry roasted and slightly salted macadamia nuts (we had the Mona Loa kind at home thanks to Hubby's mother)
Mix together in a bowl

1 or 2 eggs lightly beaten
3 Tbsp melted butter (42g)
1 1/4 milk (I used buttermilk so I also added 1/2 cup of baking soda to the dry ingredients)
Mix, then quickly stir in the dry ingredients.

Place a small ladle of dough on the hot pan. Flip as soon as bubbles form on the surface, cook a few more minutes.

Coconut Syrup
One can of quality coconut milk.
I say quality because you want the kind that separates in the can: coconut cream and coconut water. It's best to buy it in an Asian store.
Place the content of the can over a fine strainer and above a bowl to separate it (do not press).

In a pan put 1/3 cup of water and 1/3 cup of sugar. Make a syrup and let it reduce by half.
Add the coconut cream and let it thicken. In my case I didn't have the patience so I added cornstarch to it.
Add 1/2 tsp of vanilla extract and a pinch of salt (flower of salt in my case).

Will keep for a week in the fridge.

Serve the pancakes warm with a bit of butter, cover with banana slices and coconut syrup, play over the Rainbow in the back ("IZ" Israel Kamakawiwoʻole's version).

vendredi 10 septembre 2010

Volonteer!

Bénévole!

USA sont le pays du bénévolat. J'ai découvert ça durant mon stage en 2005. A l’époque je travaillais pour un site touristique de l'office national des forets américains, et la plupart des gens qui travaillaient dans les campings, prenaient les paiements et se rendaient disponibles pour les visiteurs étaient des bénévoles. Souvent des personnes a la retraite qui en échange avec un site gratuit pour leur camping et une région a explorer pour l’été puisqu'ils ne travaillaient que quelques jours par semaine.
J'ai ensuite découvert qu'ici le bénévolat est partout et encouragé pour créer un réseau social. C'est aussi donner de son temps pour la communauté dans laquelle on vit, une sorte de juste retour des choses. Une ancienne collègue qui est agent immobilier était encouragée (pour ne pas dire obligée) de choisir plusieurs associations ou organismes auprès desquelles elles pouvaient faire du bénévolat afin de créer des liens et trouver des clients.
Je pense aussi personnellement que c'est une façon pour les États-Unis de maintenir certains services a moindre cout: office de tourisme, sites touristique tenus par le gouvernement, etc.

Personnellement c'est une excellente façon de faire connaissance avec des gens, surtout quand on est immigrants ou nouveau dans un lieu. Mais même si l'on vit déjà ici, cela permet de sortir des cercles d'amis habituels. Professionnellement dans un pays ou tout employeur demande des références c'est une excellente opportunité de faire gonfler un peu le CV.

J'y avais pense en emménageant aux USA, mais n'ayant qu'une voiture et n’étant pas tout a fait certaine en terme de légalité si je pouvais ou pas j'avais laissée tomber.
Et puis le mois dernier au travail, un poster est apparu, ils cherchaient des volontaires pour enseigner l'anglais comme deuxième langue (en France imaginer enseigner le français comme deuxième langue).
J'ai participe a une session d'orientation et hier soir a une première soirée de formation (il y en a quatre). D'ici quelques semaines j’aiderai donc un ou une immigrant(e) a mieux parler anglais. Et puis ça tombe bien le Literacy Council qui nous forme a des ressources pour le test de citoyenneté Américain, du coup quand ça m’intéressera j'ai quelques liens utiles. Sans compter que je vais pouvoir tester les même techniques sur mon mari et peut enfin lui enseigner des rudiments de français?

Un peu sur le Literacy Council (Conseil d’Alphabétisation): c'est une association a but non lucratif qui offre des cours pour des adultes qui veulent apprendre a lire et des adultes qui veulent parler anglais. Ils ont environ 200 volontaires par an qui donner des cours deux heures par semaine avec un engagement de 9 mois. La plupart des cours se font avec un tuteur et un élève. Il y a une énorme liste d'attente pour ceux qui veulent apprendre a parler anglais.

---

The US are the country of volunteering. I discovered that during my internship in 2005. Back then I was working for a touristic site of National Forest Service, and most people who worked for the campsites, took payments or made themselves available were volunteers. Often retired people whom in exchange got a free RV site and a region to explore during the summer since they only worked a few days a week.
Then I realized volunteering is everywhere and encourage to create a social network. It's also about giving time for your community, a way to somewhat give back.
A former colleague and real estate agent was encouraged (if not forced) to pick several associations or organisms with which she could volunteer so as to network and find clients.
I personally think that it's a way for the United States to maintain some services at lower costs: tourist office/chamber of commerce, sites of interest owned by the government, etc.

Personally I think it's a great way to meet people, especially when you're an immigrant or just moved in a new place. But even if you already live here it's an opportunity to get out of the usual circles of friends. Professionally in a country where employers ask for references it's a great way to boost your resume.

I thought about it when I moved in the US, but without a car and behind unsure if I could do it legally or not with my visa I gave up on it.
Then last month at work, a poster was pinned to the wall, they were looking for volunteers to teach English as a second language.
I went to the orientation meeting and last night to the first of four training sessions. Within a few weeks I'll be matched up with an immigrant wanting to speak a better English. And it's a great opportunity because the Literacy Council, which is training you, also has resources on the Citizenship test, so when I'll be interested in it I'll have learning tools. Not to mention that I'll be able to practice the techniques on my husband and maybe even teach him some basic French?

A little bit about the Literacy Council: It's a non profit offering classes for adults who wish to learn how to read and adults who want to speak English. They have about 200 volunteers every year who give two hours of classes per week with a commitment of nine month. Most classes are done on on on with one tutor and one student. There is a huge waiting list for those who wish to speak English.


Article by the Citizen Times

mercredi 8 septembre 2010

Un Week-End Dans Les Smokies: Porter Creek Trail

A Week-End in the Smokies: Porter Creek Trail

Pour récupérer de notre randonnée de la veille, nous avions prévu quelque chose de beaucoup plus léger pour le Samedi: une ballade le long de Porter Creek. L’intérêt du sentier était surtout de voir des anciens bâtiments datant d'avant l'ouverture du parc. C'est aussi un sentier avec peu d’élévation et qui ne faisait que 6,4km aller-retour.

To recuperate from our hike the day before, we picked something a lot easier for Saturday: a walk along Porter Creek. The interest of the trail relied on several old buildings pre-dating the opening of the National Park. It was also a trail with little elevation and only 4 miles round trip.
Assez vite nous avons commence a voir les traces laissées par la communauté qui habitait la vallée avec pour commencer un adorable escalier de pierre.

Very quickly we came across traces left by the community that used to live in the valley, including this charming rock staircase.
Les informations que j'avais trouve indiquait aussi un petit cimetière. Perche a droite au dessus du chemin il donnait vraiment une impression de clairière avec la mousse qui couvrait le sol.

The information I found also mentioned a small cemetery. Up on the right above the trail it gave the feeling of a clearing with the moss covering the ground.
C’était un peu triste de lire les noms sur les tombes car la plupart d'entre eux étaient des enfants de moins de deux ans. Mais ca permetait aussi de se rendre compte de la difficulté de la vie en ses temps la.

It was kind of sad to read the names on the tombs as most of them were children under two. But it also allowed to realized that those were hard times to live in.
Un peu plus loin les restes d'une voiture du début des années 1900 étaient éparpillés au pied des arbres.

Farther down the remains of a car from the early 1900's were scattered a the bottom of the trees.
Nous avons traversés plusieurs ruisseaux, avec comme toujours un petit-pont compose d'un tronc d'arbre et d'une rampe pour ne pas se mouiller les pieds.

We crossed several creeks, with as always a small foot bridge made out of a tree trunk and a hand rail to keep the feet dry.
Enfin la partie la plus intéressante du sentier c'est un ancienne grange construite aux alentours de 1875.

At last the most interesting parts of the trail, an old barn built around 1875.
La grange de John Messer a des fondations de pierre, quatre enclos pour les animaux et un grenier pour stocker le blé(?).

The John Messer barn had rock foundations, four animal-pens and a upper barn to store wheat(?).
Un peu plus loin il y a la maison de la source.

A little farther is the spring house.
Et cache derrière un refuge construit par les Amis des Smokies au milieu des années 30. On ne peut pas y dormir mais la structure est intéressante.

And hidden behind it is a cabin built by the Friends of the Smokies in the mid-30's. It's forbidden to sleep there but the structure is interesting.
Derrière le bâtiment se trouve les anciens toilettes, on peut aussi voir l'ancienne meule. A priori le bâtiment a été construit a partir des restes des maisons des anciens colons et autour d'une cheminée existante.

Behind the building are old privies, up front you can also see the millstone. It seems that the cabin was built out of the remains of the settlers houses and around and existing chimney.
Nous avons continués sur le sentier, traversant une autre rivière et montant un peu plus a la recherche d'une cascade.

We continued on the trail, crossing yet an other creek and gaining some elevation looking for a waterfall.
Au passage nous avons rencontre un "pied fossilisé". Comptez bien il y a les cinq doigts de pied.

On our way we saw a petrified foot. Count well the five toes are there.
Enfin la cascade de Fern Branch, bon il a peu plut ces derniers temps donc elle n'etait pas bien impressionnante. Peut etre une ballade a faire plutôt au printemps?
Après ça nous avons fait demi-tour mais le sentier lui continue 3km pour arriver a un site de camping primitif autorisé.

At last Fern Branch Fall, well it didn't rain much lately, so it wasn't very impressive. Maybe a hike to do in the spring?
After that we turned around but the trail itself continues for an other 2 miles to an authorized back country campsite.
Hiking information.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails